服务协议 | 隐私协议 | 退费规则 | 教师资格证公示 | 备案承诺公示 | 护眼模式
首页> 考头条> 考情速递
新一年扔掉Chinglish,时尚时尚最时尚!
作者:土豆小编 来源:原创 2018-10-02
农历新年Duang~的一下就过完了,亲学生们快回过神来啦!新一年的战斗开始啦!话说过年期间Vicky听了很多令人捧腹的中式英文表达,各种Long time no see之类的也是脱口而出,Vicky实在忍无可忍要吐槽一下!同时也帮常犯同样错误的亲学生们纠正一下表达。好歹咱也是一只热腾腾的“烤鸭”,总是说些Chinglish也是件不洋气的事情。下面跟着Vicky默默地把那些常以为很地道的Chinglish标注一下吧,再拽英文时,瞬间高大上起来!
注:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
注:这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书
注:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I am tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
注:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。
注:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
注:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为你只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
注:不是故意要戳某部分亲学生的痛处,的确有很多亲学生们会说不不太地道的表达。don't have 否定的是have,所以翻译成没有, have no 否定的是no后面的名词.例如,在回答疑问句时,Do you have money? 按习惯应该回答:No, I don't (have).不应回答成:No, I have no money.
Will you be going back home for the Spring Festival?
[误] 是的,我回去。Of course!
注:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not.
点击规划你的学习路径
Hi,我是你的专属规划师帮你规划适合你的学习成长路径